Mittwoch, 1. Februar 2012, 19:30 Uhr, Leipziger Stadtbibliothek
Marina Zwetajewa: Es liest Erich Ahrndt
Mittwoch, 22. Februar 2012, 19:30 Uhr, Lettrétage Berlin, Methfesselstraße 23-25
![]() |
Neue Übersetzungen amerikanischer
Lyrik |
James Laughlin (* 1914, † 1997)
wuchs in Pittsburgh, Pennsylvania, auf und studierte an der Harvard Universität.
1934 reiste er für einen längeren Aufenthalt nach Paris, wo er berühmte
Persönlichkeiten wie Gertrude Stein
und Alice B. Toklas kennenlernte. 1936 gründete Laughlin seinen eigenen
Verlag New Directions, in dem er schon bald Werke namhafter Autoren wie
Elizabeth Bishop, Tennessee Williams, Henry Miller und Vladimir Nabokov
publizierte. Neben seiner Tätigkeit als Verleger verfasste er auch selbst
Lyrik, die er in seinen Gedichtsammlungen wie etwa The House of Light oder
The Pig, veröffentlichte. Mit Christine Pfammatters Neuübersetzung im vergangenen
Jahr ist James Laughlins dichterisches Werk zu Recht wieder in
den Vordergrund gerückt.
Christine Pfammatter,
geboren 1969 in Leuk-Stadt, studierte Philosophie, Literatur und Kunstgeschichte
in Bern und Fribourg. Nach ihrem Studium lebte sie für einige Zeit in Paris
und New York. Neben ihrem Prosawerk Zuviel
Sonne veröffentlichte Pfammatter zahlreiche ihrer Texte in Literaturzeitschriften
und Anthologien. 2011 brachte sie den James Laughlin-Sammelband Dylan schrieb
Gedichte heraus. Sie lebt und arbeitet als Schriftstellerin und Übersetzerin
in Berlin.
Charles Bernstein, geboren 1950 in New York, wird der
literarischen Avantgardebewegung der sogenannten Language Poetry zugeordnet.
Bernsteins Arbeiten werden häufig durch ihre innovative Sprache als postmodern
bezeichnet. Er selbst beschreibt seine Dichtung als Spiel zwischen den Genres
und Formgattungen. Bis dato veröffentlichte er mehr als 16 eigenständige
Gedichtbände und drei Bücher mit Aufsätzen und Reden.
Bernstein lehrte an verschiedenen Universitäten, wie der Columbia, der Brown
University und in Princeton. Heute lehrt er an der University of Pennsylvania.
In der Lettrétage
haben Interessierte nun die Gelegenheit, spannende Einblicke in die Übersetzungsarbeit
zu gewinnen. Die Bernstein-Übersetzer Norbert Lange, Mathias Traxler, Tobias
Amslinger und Léonce W. Lupette
arbeiten derzeit an einer Übersetzung des Gedichtbandes All the Whiskey
in Heaven / Selected Poems und präsentieren exklusiv ihre ersten Ergebnisse
- direkt aus der Übersetzungswerkstatt!
14. März 2012 um 13 Uhr im Gymnasium Querfurt, Geistpromenade 29
Mile Stojić und Cornelia Marks: Cherubs Schwert
Gedichte und Essays
6. Oktober 2012, 18.00 Uhr, im Garten des Klubhauses "Heinrich Budde"
Zwetajewa-Feuer unter meiner Regie von Erich Ahrndt
Marion Quitz: Malerische Landschaften und zeichnerische Poesien - Ausstellung bis 10. 3. 2012

Leipzig Plagwitz, Lindenau und Schleußig standen Modell, ließen sie in den sonnigen Monaten Oktober und November diesen Jahres auf Entdeckungsreise gehen und ihren neuen Wohn- und Arbeitsort erkunden. Ihre ursprüngliche Heimat, der Spreewald, Biosphärenreservat und unerschöpfliche Quelle für geheimnisvolle Phantasien drängte sich ebenso als Künstlermuse in das bildnerische Thema. So eröffnet sich dem Besucher eine kontrastreiche Bilderreihe, die Tier- und Pflanzenwelt, Architektur und die menschlichen Figur in Ihre eigenwillige Form, Farbe und Linie übersetzt.
Die Bilderschau erhält zur Vernissage einen musikalischen Rahmen mit Liedern aus der Lausitz, der Slovakei, Russland, Irland.
